June 17th, 2014

хе-хе...

Джармуш разговаривает с переводчиком

Одной из напастей бангкокского офиса компании были регулярные съезды глав различных офисов для личных переговоров и обсуждения стратегических планов.

Будучи билингвой по происхождению, за свои тридцать с гаком лет Джармуш успел освоить несколько языков, что не делало его преклонение перед переводчиками менее искренним или менее глубоким. Все-таки, одно дело - болтать с дедушкой и бабушкой о погоде и школьных оценках, и совсем другое - переводить многоязычные конференции.

Collapse )

Они смеялись всю дорогу обратно, до самого помпезного стеклянного подъезда отеля, и Джармуш подумал, что имя Саммер как нельзя больше ей подходит. В те немногие часы, когда она позволяет себе отключить переводческий модуль процессора.