Голова Брандмейстера Битти (princess_dragon) wrote,
Голова Брандмейстера Битти
princess_dragon

Джармуш разговаривает с переводчиком

Одной из напастей бангкокского офиса компании были регулярные съезды глав различных офисов для личных переговоров и обсуждения стратегических планов.

Будучи билингвой по происхождению, за свои тридцать с гаком лет Джармуш успел освоить несколько языков, что не делало его преклонение перед переводчиками менее искренним или менее глубоким. Все-таки, одно дело - болтать с дедушкой и бабушкой о погоде и школьных оценках, и совсем другое - переводить многоязычные конференции.

Штатным переводчиком компании оказалась худая нервного вида блондинка европейской внешности по фамилии Редмонд. В первый раз Джармуш увидел ее на рабочем месте, в строгом, подчеркнуто-западном деловом костюме и туфлях на именно такой шпильке, как это предписывалось протоколом. Она уверенно шагала рядом с беседующими боссами отделений и время от времени слегка улыбалась или кивала, когда кто-либо из ойябунов обращал на нее внимание. Ее губы не двигались и лишь очень внимательный или снабженный специальной оптикой человек мог заметить едва различимые движения мимических мышц, говорящие о том, что она транслирует речь переговорщиков друг другу. В некоторых случаях переводчица все же говорила вслух, в особенности, если на встрече присутствовал босс из Дублинского отделения - известный ретроград и параноик, не терпящий поблизости от себя никакой техники, включая наушники. Впрочем, даже переводя вслух, мисс Редмонд сохраняла нейтральный и несколько отстраненный вид, свойственный почти всем представителям ее профессии за работой.

А потом однажды Джармуш нашел переводчицу на внутренней террасе. Терраса была снабжена коротко постриженным европейским газоном на котором с геометрической точностью в соответствии с фэн-шуй были рассажены фикусы и расставлены декоративные мостики. Мисс Редмонд лежала на газоне, свесив босые ноги в воду декоративного бассейна и курила. Ее туфли с вызывающим видом стояли на бетонном бортике рядом с хрустальной пепельницей и горстью вынутых из прически старомодных металлических шпилек. Светлые волосы рассыпались по ненатурально выглядящей траве, шея и затылок покоились на охлаждающей подушке. При приближении Джармуша мисс Редмонд приоткрыла глаза, но не пошевелилась, только очередной раз затянулась и стряхнула пепел. Удивительно, что даже в такой позе она не выглядела беззащитной. Да, впрочем, и расслабленной тоже.
- Мисс Редмонд? - Осторожно спросил Джармуш, усаживаясь на траву поблизости.
- Зовите меня Саммер, я не на работе, - голос переводчицы был приятным и выразительным с четко поставленными многолетней практикой интонациями.
- Ваша конференция закончилась? - Джармуш не вполне представлял себе, какие вопросы задавать достаточно безопасно, но надеялся, что о близости демаркационной линии его предупредят.
- О, нет, конечно, нет, но до официального ужина у меня еще есть несколько часов. И, возможно, будет вечер завтра.
- И каковы ваши планы?
Переводчица пошевелила пальцами в воде и заинтересовавшиеся было ее педикюром декоративные карпы снова двинулись в свое турне по искусственной системе бассейнов и проток, пересекавших террасу.
- У меня никогда не бывает планов. Тренажерный зал в отеле, полагаю или что-либо такое же вдохновляющее. Переводчиков традиционно считают скорее деталями переговорного механизма, вроде кондиционера, чем людьми.
- Могу предложить вам прогулку по городу.
- Исторические достопримечательности? Упаси боже, я видела все сколько-нибудь историческое в округе не по одному разу. Я же перевожу на встречах, а их любят устраивать в живописных местах. Ну, или перемежать экскурсиями. Для создания атмосферы, понимаете ли.
- Рынки и торговые центры?
- Ненавижу покупки.
- Тогда, возможно, тур по Сукхумвиту?
- Если только без Нана Плазы.
- Идет! В таком случае, до завтра!

Со времени последнего барного турне Джармуша прошло несколько лет, но механика этого процесса, отточенная еще денди восемнадцатого века, с тех пор ничуть не изменилась. Они просто заходили во все заведения подряд, если только подозревали в них наличие работающего кондиционера. В некоторых не задерживались и пары минут, в других оставались подольше. В какой-то момент череда с трудом отличимых псевдоэтнических или нарочито-хайтековых баров слилась в восприятии Джармуша в нечто вроде цветных пластиковых четок, нанизанных на нить их неторопливого путешествия. Они пили коктейли с зонтиками и коктейли без зонтиков, коктейли в пробирках и горящие коктейли, немного танцевали и еще меньше закусывали, а неоновая туристическая рекламная жизнь визжала и вопила вокруг них. Они болтали, переходя случайным образом с одного языка на другой, и Джармуш каждый раз смеялся и поднимал, сдаваясь, руки, когда встречал незнакомый. Но переводческий модуль ее процессора оставался выключенным, и это придавало разговору множество дополнительных спонтанно возникающих направлений. Пульсирующая мерцающая татуировка на виске Саммер предупреждала всех нежелательных знакомцев о том, что их охраняют грозные силы, так что их никто не беспокоил. И Джармуш наблюдал, как постепенно лицо переводчицы становится менее напряженным, движения более мягкими, официальная улыбка превращается в человеческую усмешку.
- Теперь я почти ощущаю себя человеком, - сказала она по-французски, выходя из очередного заведения и засмеялась, споткнувшись на ступеньке порога.
- Отлично! - ответил Джармуш, комически преувеличивая свой собственный акцент, - У нас есть еще время на пару стаканчиков прежде, чем придется вернуть тебя в отель.

Они смеялись всю дорогу обратно, до самого помпезного стеклянного подъезда отеля, и Джармуш подумал, что имя Саммер как нельзя больше ей подходит. В те немногие часы, когда она позволяет себе отключить переводческий модуль процессора.
Tags: Джармуш & ко
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments